广元煌褂旅行社

當前位置:
首頁 >> 學歷類 >> 考博 >> 輔導資料>> 正文

2015年考博英語考試重難點輔導資料:英漢互譯方法

發(fā)表時間:2015/3/2 11:30:23 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信

英漢互譯方法

在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯。

1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

2、直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)。

4、意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯 時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音 譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結 果。同時,由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全 是按我們漢語的構詞規(guī)則,用漢語的構詞材料構成 的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。

編輯推薦:

2015年考博英語考試重難點輔導資料:含蓄虛擬條件句

(責任編輯:gx)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>

考試科目

伊金霍洛旗| 芒康县| 磐石市| 工布江达县| 南靖县| 丰城市| 五指山市| 云霄县| 黔东| 桑植县| 汽车| 蒲城县| 枞阳县| 渭源县| 安图县| 织金县| 临汾市| 大冶市| 大关县| 巨鹿县| 航空| 门头沟区| 南通市| 都昌县| 郑州市| 周口市| 增城市| 富顺县| 四会市| 南召县| 砀山县| 乳源| 沂南县| 南安市| 泸西县| 云梦县| 开鲁县| 会东县| 突泉县| 宜阳县| 正安县|