广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版(4)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:05:19 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語(yǔ)有所幫助!

So wurde Sunzi ein General des Königs von. Wu. Beinahe zwei Jahrzehnte lang blieben die

Armeen von Wu siegreich über ihre Erbfeinde, die Königreiche von Yue und Chu.

Irgendwann in dieser Periode starb Sunzi, und sein Herr, der König von Wu, fiel im Kampf.

Einige Jahre lang gehorchten seine Nachfolger den Anweisungen Sunzis und blieben

siegreich. Und dann vergaßen sie sie.

Im Jahre 473 v. Chr. wurden die Armeen von Wu geschlagen und das Königreich wurde

ausgelöscht.

Im Jahre 1782 wurde

Die Kunst des Krieges

von Vater Amiot, einem Jesuiten, ins

Französische übersetzt. Es gibt eine Legende, nach der dieses kleine Buch Napoleons

Schlüssel zum Erfolg und seine Geheimwaffe war. Gewiß gründete seine Taktik auf

Beweglichkeit, und Beweglichkeit ist eine der Eigenschaften, die Sunzi besonders betont.

Sicherlich benutzte Napoleon Sunzis Erkenntnisse zu seinem Vorteil, um den größten Teil

Europas zu unterwerfen. Erst als er Sunzis Regeln nicht mehr befolgte, wurde er geschlagen.

Die Kunst des Krieges

wurde erst 1905 ins Englische übersetzt. Die erste Übertragung stammt

von P. F. Calthrop. Die zweite, die Sie hier lesen, ist von Lionel Giles und wurde ursprünglich

1910 in Shanghai und London veröffentlicht. Ich habe mir mit dieser Übersetzung einige

Freiheiten erlaubt, um sie verständlicher zu machen - jede Übersetzung aus dem alten

Chinesisch in eine andere Sprache ist in gewissem Ausmaß eine Frage des Standpunktes -,

und ich habe, der chinesischen Methode entsprechend, direkt nach den Passagen, auf die sie

sich beziehen, einige von Giles' Notizen eingefügt. Ich hoffe aufrichtig, daß Sie dieses Buch

mit Genuß lesen. Sunzi verdient es, gelesen zu werden. Ich würde

Die Kunst des Krieges

gern

als Pflichtlektüre für alle Offiziere und Mannschaften unserer Streitkräfte sehen, und

außerdem für alle Politiker, für alle Menschen, die in der Regierung arbeiten, auf allen

Hochschulen und Universitäten in der freien Welt. Wenn ich Oberbefehlshaber oder Präsident

oder Premierminister wäre, dann würde ich sogar noch weiter gehen: Ich hätte ins Gesetz

geschrieben, daß alle Offiziere,

besonders alle Generäle,

jährlich eine mündliche und

schriftliche Prüfung über diese dreizehn Kapitel abzulegen haben, wobei sie zum Bestehen

fünfundneunzig Prozent der Fragen richtig beantworten müssen - und jeder General, der nicht

besteht, würde automatisch und ohne Berufungsmöglichkeit entlassen, und alle Offiziere, die

durchfallen, würden automatisch degradiert.

Ich glaube wirklich, daß Sunzis Einsichten für unser Überleben äußerst wichtig sind. Sie

können uns den Schutz geben, den wir brauchen, damit unsere Kinder in Frieden und

Wohlstand aufwachsen.

Wir dürfen nicht vergessen, daß von alters her bekannt ist: » . . . das wahre Ziel des Krieges

ist der

Frieden.«

JAMES CLAVELL

相關(guān)文章:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版匯總

德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語(yǔ)學(xué)習(xí)用書  德語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語(yǔ)論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

阳朔县| 运城市| 盐津县| 西乌| 黔西| 遂溪县| 泗水县| 炎陵县| 汽车| 荥经县| 兴安盟| 璧山县| 彩票| 安丘市| 广西| 驻马店市| 嘉义市| 介休市| 晋中市| 都昌县| 通许县| 安化县| 盈江县| 芦山县| 登封市| 威远县| 枣阳市| 大丰市| 麻阳| 雷山县| 铜川市| 信阳市| 诸暨市| 吐鲁番市| 巴塘县| 凤山县| 融水| 林州市| 洛扎县| 满洲里市| 尉氏县|