广元煌褂旅行社

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版(9)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:56:18 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語(yǔ)有所幫助!

Wenn die Kräfte gleich sind, können wir eine Schlacht erwägen. Wenn wir zahlenmäßig

leicht unterlegen sind, meiden wir den Feind. Wenn wir ihm in keiner Hinsicht gewachsen

sind, können wir ihn fliehen. Eine kleine Truppe kann den Feind zwar aufhalten, doch am

Ende wird sie von der größeren Streitmacht gefangengenommen.

Der General ist das Bollwerk des Staates: Wenn das Bollwerk überall fest ist, bleibt der Staat

stark. Wenn das Bollwerk mangelhaft ist, wird der Staat geschwächt. Es gibt drei Arten, auf

die ein Herrscher seiner Armee Unglück bringen kann:

Wenn er der Armee den Sturm oder Rückzug befiehlt und die Tatsache nicht bemerkt, daß sie

nicht gehorchen kann. Dies nennt man die Armee in Kalamitäten bringen.

Wenn er versucht, eine Armee auf die gleiche Weise zu führen, wie er ein Königreich regiert,

und die Bedingungen nicht erkennt, die in einer Armee vorherrschen. Dies macht die Soldaten

unruhig. Menschlichkeit und Gerechtigkeit sind die Prinzipien, nach denen ein Staat geführt

wird, doch nicht die Armee; Opportunismus und Flexibilität dagegen sind militärische, keine

zivilen Tugenden.

Wenn er die Offiziere seiner Armee ohne Unterschied einsetzt und das militärische Prinzip

der Anpassung an die Umstände vernachlässigt. Dies erschüttert das Selbstvertrauen der

Soldaten.

Sima Qian ergänzte diesen Abschnitt um 100v. Chr. Folgendermaßen: Wenn ein

General das Prinzip der Anpassungsfähigkeit vernachlässigt, darf man ihm

keine bedeutende Position anvertrauen. Der fähige Anführer setzt den weisen

Mann, den tapferen Mann, den habgierigen Mann und den dummen Mann ein.

Denn der Weise Mann freut sich daran, Verdienste zu erwerben, der tapfere

Mann will seinen Mut im Kampf beweisen, der habgierige Mann sucht seinen

Vorteil, und der dumme Mann hat keine Furcht vor dem Tod.

Wenn die Armee ruhelos und mißtrauisch ist, werden die anderen Lehnsfürsten gewiß

Schwierigkeiten machen. Dies bedeutet, Anarchie in die Armee zu tragen und den Sieg

fahrenzulassen. Denn es gibt fünf wesentliche Voraussetzungen für den Sieg:

Siegen wird der, der weiß, wann er kämpfen muß und wann nicht.

Siegen wird der, der weiß, wie er mit überlegenen und unterlegenen Streitkräften verfährt.

Siegen wird der, dessen Armee in allen Rängen vom gleichen Geist beseelt ist.

Siegen wird der, der gut vorbereitet darauf wartet, den unvorbereiteten Feind anzugehen.

Siegen wird der, der militärisch fähig ist und nicht mit der Einmischung seines Herrschers

rechnen muß.

Wenn du den Feind und dich selbst kennst, brauchst du den Ausgang von hundert Schlachten

nicht zu fürchten. Wenn du dich selbst kennst, doch nicht den Feind, wirst du für jeden Sieg,

den du erringst, eine Niederlage erleiden. Wenn du weder den Feind noch dich selbst kennst,

wirst du in jeder Schlacht unterliegen.

相關(guān)文章:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版匯總

德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語(yǔ)學(xué)習(xí)用書(shū)  德語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語(yǔ)論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

思南县| 南充市| 沈丘县| 香格里拉县| 蒙城县| 莲花县| 阿尔山市| 平远县| 于都县| 望江县| 交城县| 元谋县| 惠州市| 宣城市| 金昌市| 日照市| 牟定县| 武平县| 青神县| 宣化县| 梁山县| 米脂县| 即墨市| 柞水县| 河东区| 宿迁市| 靖江市| 日照市| 上虞市| 南皮县| 井陉县| 紫阳县| 东源县| 温州市| 竹北市| 西昌市| 高州市| 赣州市| 嵩明县| 神池县| 义马市|