广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版(3)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:05:18 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語(yǔ)有所幫助!

Sunzi sagte geduldig: »Wenn die Kommandoworte nicht klar und deutlich sind,

wenn die Befehle nicht richtig verstanden werden, dann trifft die Schuld den

General.« Er machte mit dem Drill weiter und gab diesmal den Befehl »Links

um«, worauf die Mädchen abermals Lachkrämpfe bekamen.

Da sagte er: »Wenn die Kommandos nicht klar und deutlich sind, wenn die

Befehle nicht richtig verstanden werden, dann trifft die Schuld den General.

Doch wenn seine Befehle

klar

sind und die Soldaten dennoch nicht gehorchen,

dann ist es die Schuld der Offiziere.« Darauf gab er den Befehl, die

Anführerinnen der beiden Kompanien zu enthaupten.

Der König von Wu beobachtete das Geschehen vom Dach eines Pavillons aus,

und als er sah, daß seine Lieblingskonkubinen enthauptet werden sollten,

erschrak er sehr und schickte eilig die folgende Botschaft hinunter: »Wir sind

zufrieden mit der Fähigkeit Unseres Generals, die Truppen zu führen. Wenn

Wir dieser beiden Konkubinen beraubt werden, wird Unser Essen und Trinken

den Geschmack verlieren. Wir wünschen nicht, daß sie enthauptet werden.«

Sunzi erwiderte noch geduldiger: »Nachdem ich einmal die Ernennung Eurer

Majestät zum General der Streitkräfte erhalten habe, gibt es gewisse Befehle

Eurer Majestät, die ich, wenn ich als solcher handle, nicht akzeptieren kann.«

Und seinen Worten getreu ließ er die beiden Anführerinnen sofort enthaupten

und setzte die nächsten beiden als Anführerinnen an ihre Stelle. Daraufhin

wurde wieder die Trommel zum Drill geschlagen. Die Mädchen machten alle

Schritte, drehten sich nach rechts oder nach links, marschierten geradeaus oder

machten kehrt, knieten oder standen, und alles mit höchster Genauigkeit und

Gewissenhaftigkeit, und keine wagte, einen Laut von sich zu geben.

Dann schickte Sunzi einen Boten zum König und ließ ihm ausrichten: »Herr,

Eure Soldaten sind jetzt richtig ausgebildet, sie halten Disziplin und sind bereit

für die Inspektion durch Eure Majestät. Sie können zu jedem Zweck eingesetzt

werden, den ihr Herrscher im Sinn haben mag. Fordert sie auf, durch Feuer und

Wasser zu gehen, und sie werden sich nicht weigern.«

Doch der König erwiderte: »Der General soll den Drill einstellen und ins Lager

zurückkehren. Wir haben nicht den Wunsch, hinunterzugehen und die Truppen

zu inspizieren.«

Darauf erwiderte Sunzi ruhig: »Der König schätzt schöne Worte, doch er

vermag sie nicht in Taten umzusetzen.«

Da sah der König von Wu, daß Sunzi ein Mann war, der ein Heer zu führen

wußte, und ernannte ihn in aller Form zum General. Sunzi unterwarf im Westen

den Staat Chu und drang bis nach Ying, der Hauptstadt, vor; im Norden

versetzte er die Staaten Qi und Qin in Angst und Schrecken, und sein Ruhm

breitete sich unter den Lehnsfürsten aus. Und Sunzi hatte Teil an der Macht des

Königreiches.

相關(guān)文章:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版匯總

德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語(yǔ)學(xué)習(xí)用書(shū)  德語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語(yǔ)論壇

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

云阳县| 香港 | 隆昌县| 上饶市| 玉山县| 安图县| 尼勒克县| 崇左市| 固镇县| 彰化市| 通州区| 准格尔旗| 荣昌县| 黑山县| 商水县| 和田市| 葫芦岛市| 栖霞市| 黔江区| 富源县| 千阳县| 加查县| 承德市| 桦甸市| 珲春市| 吉安县| 黄梅县| 个旧市| 梁平县| 宿迁市| 芷江| 平果县| 宁都县| 个旧市| 溧阳市| 山阳县| 综艺| 望江县| 荣成市| 洛阳市| 辉县市|