广元煌褂旅行社

當(dāng)前位置:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版(6)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:23:42 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)教材德語學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)德語有所幫助!

Welche Armee ist die stärkere?

Auf welcher Seite sind Offiziere und Mannschaften besser ausgebildet?

In welcher Armee herrscht die größere Gewißheit, daß Verdienste angemessen belohnt und

Missetaten sofort geahndet werden?

Mit Hilfe dieser sieben Bedingungen kann ich Sieg oder Niederlage voraussagen. Der

General, der auf meinen Rat hört und nach ihm handelt, wird siegen – belasse einem solchen

das Kommando! Der General, der nicht auf meinen Rat hört und nicht nach ihm handelt, wird

eine Niederlage erleiden – einen solchen mußt du entlassen! Doch bedenke: Während du aus

meinem Rat Nutzen ziehst, solltest du nicht versäumen, dich aller hilfreichen Umstände, die

über die üblichen Regeln hinausgehen, zu bedienen und deine Pläne entsprechend anzupassen.

Jede Kriegführung gründet auf Täuschung. Wenn wir also fähig sind anzugreifen, müssen wir

unfähig erscheinen; wenn wir unsere Streitkräfte einsetzen, müssen wir inaktiv scheinen;

wenn wir nahe sind, müssen wir den Feind glauben machen, daß wir weit entfernt sind; wenn

wir weit entfernt sind, müssen wir ihn glauben machen, daß wir nahe sind.

Lege Köder aus, um den Feind zu verführen. Täusche Unordnung vor und zerschmettere ihn.

Wenn der Feind in allen Punkten sicher ist, dann sei auf ihn vorbereitet. Wenn er an Kräften

überlegen ist, dann weiche ihm aus. Wenn dein Gegner ein cholerisches Temperament hat,

dann versuche ihn zu reizen.

Gib vor, schwach zu sein, damit er überheblich wird. Wenn er sich sammeln will, dann lasse

ihm keine Ruhe. Wenn seine Streitkräfte vereint sind, dann zersplittere sie. Greife ihn an, wo

er unvorbereitet ist, tauche auf, wo du nicht erwartet wirst.

Der General, der eine Schlacht gewinnt, stellt vor dem Kampf im Geiste viele Berechnungen

an. Der General, der verliert, stellt vorher kaum Berechnungen an. So führen viele

Berechnungen zum Sieg und wenig Berechnungen zur Niederlage – überhaupt keine erst

recht! Indem ich diesem Punkt Aufmerksamkeit widme, kann ich voraussagen, wer siegen

oder unterliegen wird.

相關(guān)文章:

德語學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語版匯總

德語學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語學(xué)習(xí)用書  德語學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

汶川县| 古丈县| 嘉荫县| 保山市| 共和县| 蒙自县| 大新县| 马关县| 含山县| 聂拉木县| 宜兰市| 徐水县| 班戈县| 扎鲁特旗| 龙川县| 淮阳县| 肃北| 海安县| 新民市| 梁山县| 奈曼旗| 财经| 东海县| 龙岩市| 江北区| 上犹县| 西充县| 平泉县| 沙河市| 金坛市| 泰安市| 曲阳县| 延川县| 宁远县| 霍林郭勒市| 潍坊市| 长治市| 万宁市| 翁牛特旗| 黄梅县| 星座|