...《2013年成人英語三級考試英漢互譯專項練習2》由中大網(wǎng)校成人英語三級考試網(wǎng)發(fā)布。" />

广元煌褂旅行社

當前位置:

2013年成人英語三級考試英漢互譯專項練習2

發(fā)表時間:2013/11/18 14:39:27 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號

6) Every land has its own dining custom, and the United States is no exception. Americans feel that the first rule of being a polite guest is to be on time. If a person is invited to dinner at 6;30,the hostess expects him to be there at 6:30 or not more than a few minutes after. Because she usually does her own cooking , she times the meal so that the coffee and meat will be at their best at the time she asks the guest to come. 7) If he is late, the food will not be so good, and the hostess will be disappointed. When the guest cannot come on time, he calls his host or hostess on the telephone, gives the reason, and tells at what time he thinks he can come.

As guests continue to arrive, the men in the group stand when a woman enters and remain standing until she has found a chair. A man always rises when he is being introduced to a woman. 8) A woman does not rise when she is being introduced either to a man or a woman unless the woman is much older. 9) When the guests sit down at a dinner table, it is customary for the men to help the ladies by pushing their chairs under them. Even an American may be confused by the number of knives, forks, and spoons beside his plate when he sits down to a formal dinner. The rule is simple, however: use them in the order in which they lie, beginning from the outside. Or watch the hostess and do what she does. 10)The small fork on the outside on the left is for salad, which is often served with the soup. The spoon on the outside at the right is for soup, and so on. Sometimes there is a separate little knife, called a butter spreader, on a small bread-and –butter plate at the left. As the bread is passed , each guest puts his piece on the bread-and butter plate.

6)每個國家都有自己的餐飲習俗,美國也不另外。(直譯法)

7)如果你遲到了,食物就不會那么新鮮,女主人也會為此而感到失望。

(增譯法:增加詞匯是在譯文中增加一些原文中無其形而有其義的詞,其目的是為了使譯文的意義完整而明確,更符合漢語的表達習慣。本句增加了“為此”,使句子的意思更完整。)

8)而當一位女士被介紹給男士或女士時,她無需起立,除非那是一位比她年長的婦人。

(英語狀語從句用在主句后面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應將狀語從句放在主句前面;而且長句一般用分譯法。)

9)當客人到餐桌旁準備就餐時,通常男士應幫助女士拉開椅子讓她們坐下。(省譯法:by沒有譯出。)

10)靠左邊最外面的小叉是用來吃色拉的,色拉經(jīng)常和湯一起上。

(增譯法,增加了“吃”,而且定語從句中被動語態(tài)翻譯為主動語態(tài)。)

相關文章:

13年成人英語三級考試英漢互譯專項練習

2013年成人英語三級英漢互譯練習題

更多關注:  成績查詢   考試用書    考試培訓   輔導資料

(責任編輯:lqh)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
莱西市| 哈密市| 东源县| 吴堡县| 富源县| 云龙县| 西吉县| 京山县| 根河市| 伊宁县| 潜江市| 枞阳县| 荥经县| 平江县| 华池县| 依安县| 长宁县| 开鲁县| 安吉县| 玉林市| 余庆县| 隆尧县| 怀宁县| 金山区| 永吉县| 赤峰市| 手机| 斗六市| 成安县| 天水市| 留坝县| 佛山市| 庆安县| 汉沽区| 亚东县| 花垣县| 延寿县| 汕尾市| 富宁县| 华亭县| 且末县|