广元煌褂旅行社

當前位置:

catti口譯初級考試典型案例精講2

發(fā)表時間:2018/1/29 16:35:01 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子:

1.道路崎嶇不平。

贅譯:The road is rough and bumpy.

2.祝你圓滿成功!

贅譯:I wish you complete success!

3.倉庫全部塌下來。

贅譯:The warehouse completely collapsed.

4.耳聽為虛,眼見為實。

贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

1.The road is rough.

2.I wish you success!

3.The warehouse collapsed.

4.Seeing is believing.

不妨再來看幾個類似句例:

5.他仍然還是個單身漢。

原譯:He still remains a bachelor.

改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導通關(guān)課程

(責任編輯:)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
虎林市| 太康县| 越西县| 巨鹿县| 布尔津县| 正蓝旗| 收藏| 德钦县| 蓬安县| 宣恩县| 鹤壁市| 麦盖提县| 南靖县| 白玉县| 河曲县| 云霄县| 墨竹工卡县| 临武县| 江安县| 黄平县| 讷河市| 湾仔区| 香河县| 广州市| 泗水县| 乐昌市| 阿坝县| 方城县| 惠安县| 集安市| 武乡县| 积石山| 广西| 胶州市| 莎车县| 澄迈县| 泗水县| 运城市| 嘉祥县| 永年县| 修武县|